वैश्वानरस्य सुमतौ स्याम राजा हि कं भुवनानामभिश्रीः ।
इतो जातो विश्वमिदं वि चष्टे वैश्वानरो यतते सूर्येण ॥१॥
पृष्टो दिवि पृष्टो अग्निः पृथिव्यां पृष्टो विश्वा ओषधीरा विवेश ।
वैश्वानरः सहसा पृष्टो अग्निः स नो दिवा स रिषः पातु नक्तम् ॥२॥
वैश्वानर तव तत्सत्यमस्त्वस्मान्रायो मघवानः सचन्ताम् ।
तन्नो मित्रो वरुणो मामहन्तामदितिः सिन्धुः पृथिवी उत द्यौः ॥३॥
Summary
May we be in the favor of the Universal Man. He is indeed the sustain-er of all that exists. Born here, he sees this world, as he takes his position with the sun.
Invoked in skies above, invoked on land, invoked everywhere, he has entered the plants. The Universal Man is invoked with intensity. May he protect us from harm, day and night.
Universal Man! May it be true of you ! May favorable riches be with us !
May Mitra, Varuna, Aditi, Sindhu, Prithvi and Dyauh, bring that about for us.
Notes
वैश्वानरस्य सुमतौ स्याम राजा हि कं भुवनानामभिश्रीः ।
इतो जातो विश्वमिदं वि चष्टे वैश्वानरो यतते सूर्येण ॥१॥
May we be in the favor of the Universal Man. He is indeed the sustain-er of all that exists. Born here, he sees this world, as he takes his position with the sun.
वैश्वानरस्य - Of the Unievsral Man
सुमतौ - in favor
स्याम - may we be
राजा - king
हि - for/because
कं - indeed
भुवनानामभिश्रीः - bhuvanAnAm + abhishRIH
bhuvanAnAm - among all beings, among all that exists
abhishRIH - sustain-er
इतो - itas - from here
जातो from (jan) - born
विश्वमिदं - vishvam + idaM
vishvam - all
idam - this
विचष्टे - he sees
वैश्वानरो - the Universal Man
यतते - goes to / takes position
सूर्येण - with the sun
पृष्टो दिवि पृष्टो अग्निः पृथिव्यां पृष्टो विश्वा ओषधीरा विवेश ।
वैश्वानरः सहसा पृष्टो अग्निः स नो दिवा स रिषः पातु नक्तम् ॥२॥
Invoked in skies above, invoked on land, invoked everywhere, he has entered the plants. Invoke the Universal Man with intensity. May he protect us from harm, day and night.
पृष्टो = invoked
दिवि = in skies above
पृथिव्यां = on land
ओषधीरा विवेश = oShadhI + A + vivesha
Avivesha = he has entered
oShadhI = plant
सहसा = with great intensity (from sahas = intensity)
दिवा= by day / नक्तम् = by night
रिषः = from harm
पातु = may he protect
वैश्वानर तव तत्सत्यमस्त्वस्मान्रायो मघवानः सचन्ताम् ।
तन्नो मित्रो वरुणो मामहन्तामदितिः सिन्धुः पृथिवी उत द्यौः ॥३॥
Universal Man! May it be true of you !
May favorable riches be with us !
May Mitra, Varuna, Aditi, Sindhu, Prithvi and Dyauh,
bring that about for us.
तत्सत्यमस्त्वस्मान्रायो = tat + satyam + astu + asmAn + rAyo
astu = may it be
मघवानः = bountiful, one who is favorable, gracious,
सचन्ताम् = may they accompany, may they be with us
तन्नो = tat naH
mAmahantAm = may (they all) cause/ may (they all) bring that about
उत = and
इतो जातो विश्वमिदं वि चष्टे वैश्वानरो यतते सूर्येण ॥१॥
पृष्टो दिवि पृष्टो अग्निः पृथिव्यां पृष्टो विश्वा ओषधीरा विवेश ।
वैश्वानरः सहसा पृष्टो अग्निः स नो दिवा स रिषः पातु नक्तम् ॥२॥
वैश्वानर तव तत्सत्यमस्त्वस्मान्रायो मघवानः सचन्ताम् ।
तन्नो मित्रो वरुणो मामहन्तामदितिः सिन्धुः पृथिवी उत द्यौः ॥३॥
Summary
May we be in the favor of the Universal Man. He is indeed the sustain-er of all that exists. Born here, he sees this world, as he takes his position with the sun.
Invoked in skies above, invoked on land, invoked everywhere, he has entered the plants. The Universal Man is invoked with intensity. May he protect us from harm, day and night.
Universal Man! May it be true of you ! May favorable riches be with us !
May Mitra, Varuna, Aditi, Sindhu, Prithvi and Dyauh, bring that about for us.
Notes
वैश्वानरस्य सुमतौ स्याम राजा हि कं भुवनानामभिश्रीः ।
इतो जातो विश्वमिदं वि चष्टे वैश्वानरो यतते सूर्येण ॥१॥
May we be in the favor of the Universal Man. He is indeed the sustain-er of all that exists. Born here, he sees this world, as he takes his position with the sun.
वैश्वानरस्य - Of the Unievsral Man
सुमतौ - in favor
स्याम - may we be
राजा - king
हि - for/because
कं - indeed
भुवनानामभिश्रीः - bhuvanAnAm + abhishRIH
bhuvanAnAm - among all beings, among all that exists
abhishRIH - sustain-er
इतो - itas - from here
जातो from (jan) - born
विश्वमिदं - vishvam + idaM
vishvam - all
idam - this
विचष्टे - he sees
वैश्वानरो - the Universal Man
यतते - goes to / takes position
सूर्येण - with the sun
पृष्टो दिवि पृष्टो अग्निः पृथिव्यां पृष्टो विश्वा ओषधीरा विवेश ।
वैश्वानरः सहसा पृष्टो अग्निः स नो दिवा स रिषः पातु नक्तम् ॥२॥
Invoked in skies above, invoked on land, invoked everywhere, he has entered the plants. Invoke the Universal Man with intensity. May he protect us from harm, day and night.
पृष्टो = invoked
दिवि = in skies above
पृथिव्यां = on land
ओषधीरा विवेश = oShadhI + A + vivesha
Avivesha = he has entered
oShadhI = plant
सहसा = with great intensity (from sahas = intensity)
दिवा= by day / नक्तम् = by night
रिषः = from harm
पातु = may he protect
वैश्वानर तव तत्सत्यमस्त्वस्मान्रायो मघवानः सचन्ताम् ।
तन्नो मित्रो वरुणो मामहन्तामदितिः सिन्धुः पृथिवी उत द्यौः ॥३॥
Universal Man! May it be true of you !
May favorable riches be with us !
May Mitra, Varuna, Aditi, Sindhu, Prithvi and Dyauh,
bring that about for us.
तत्सत्यमस्त्वस्मान्रायो = tat + satyam + astu + asmAn + rAyo
astu = may it be
मघवानः = bountiful, one who is favorable, gracious,
सचन्ताम् = may they accompany, may they be with us
तन्नो = tat naH
mAmahantAm = may (they all) cause/ may (they all) bring that about
उत = and
Comments
Post a Comment